New Poll - SFX 285j52
Huh?!? That's only possible in Unofficial scanlator vers ; any good reputable group wont do that. If we're discuss Official Translation, that won't even be an option Unless there's approval from the artist.Even Editing(as in changing of any part of the Art ) of sfx is discussed between the artist and company...
The meaning of Translation is give Audience the local understanding of the words while maintaining its origin meaning. In case of SFx, since it is an Action/Sound , it is good to Seen Visually how it would be if it turned into Artistic trans vers. Ex: Sfx - Bang. Would you rather see Artistic Font ✴️🅱️🅰️NG❗✴️ Or just (BANG!) / バン! BANG!
Stay with the flow,not knowing what can show, be the best or the worst, it will make you glow...
3 weeks ago
Posts: 467
Quote from EternalDevotion
Huh?!? That's only possible in Unofficial scanlator vers ; any good reputable group wont do that.
No, it's perfectly possible, they'd just never do it. Because it is, as I said, atrocious.
...which is the whole point, of why I brought it up, as an example!!!
As I said: Just because something takes more time, effort, and skill, doesn't mean that it's automatically better, just because of that!
That argument is null and void! Whether it is good or bad, has to do with several factors, but the needed skill or effort is absolutely not one of them.
If we're discuss Official Translation
No we aren't!
There is nothing about this question/poll, that mentions, much less specifies, official translations. Also, what I said was about any and all translations, be they official or scanlation.
I do not see how it would matter, which it is.
For some translation issues, it does matter, sure, but I fail to see how or why it would be relevant, in this case.
that won't even be an option Unless there's approval from the artist.
...which is, theoretically, possible. Though, as I've said, it would never happen, for the reasons mentioned above ...which, again, is the point!
The meaning of Translation is give Audience the local understanding of the words while maintaining its origin meaning.
I can't be sure what you mean by "local understanding", but...
The purpose of a translation, is to convey the meaning/feeling/connotations/tone/impression that the original conveys to those who understand the source language, to those who understand the target language.
To convey to them, as close to the same meaning/feeling/connotations/tone/impression, as can be managed.
Hopefully, that is what you were trying to say.
(note that this does not include/justify things like changing Japan to the US, onigiri to sandwiches [or worse: doughnuts!], changing names, or things like that)
In case of SFx, since it is an Action/Sound , it is good to Seen Visually how it would be if it turned into Artistic trans vers.
What you just said there, unlike the skill argument, is a perfectly reasonable argument.
In principle, in theory, I'd say your right
...but the drawbacks outweigh that, IMO. It changes the art.
(also, for those who can read, but not necessarily know/understand, the original SFX, being able to read them is nice, but that's not a reason for keeping them. Just a nice extra bonus)
P.S. I don't appreciate how you "quote" me, by paraphrasing what I said, in a way that implies I don't know how to write in English... When you quote, you're supposed to copy-paste ...or rather, to use the "quote"-function, which copy pastes. (as well as marking it as a quote, within the functions/markup of the forum)
P.P.S. Please learn how to use spaces and punctuation, as well as basic grammar, so that you don't make it a chore, to try to decipherer your comments. The whole point of making them, is for others to read them. To convey a message to others.
Making it difficult and bothersome for others, both to read, and to manage to understand your writings, completely goes against the whole point of writing it.
...and the errors you make, aren't ones that can be because of being a child and/or Second Language learner, and I'm fairly certain, that there isn't any learning disability, that could explain it, either.
A translation should be in the margins is ideal. I am here to see the art as close to what the artist put to (digital) paper and that includes the SFX. Even if assistants often apply the screen tone and whatnot. A full replacement makes some sense as native readers, of course, see words with meaning and not characters but this can only be done well if access to clean linework and an official font exists. Scanlators have better things to do.
Official replacement used to be an eyesore till the 2010s. An increasing switch to digital art and better tools in general moved a mountain here.
I also read EU/US comics and am a librarian.
Manga-Masters, My ANN-Lists + Imdb

2 weeks ago
Posts: 148
Also agree with everyone saying that official releases by publishers should try to translate them. A lot of mangaka draw digitally these days (or at least edit digitally), so I'd assume the mangaka can send the raw files with SFX on a different layer for easier cleaning.
That being said, I'm also fine with small/unimportant SFX left in the original language, with a translation note on the side. If the SFX is big and makes a huge appearance in the scene, I think then it's important to translate it.
2 weeks ago
Posts: 11
They need to be translated, but I'm not picky about how it's done. I voted for placed next to (or in the middle of) the original because I think it's the optimal way, it's the closest experience to the original in my opinion, but in the margins is fine too. Replacing isn't bad, specially if it's well-done and very similar to the original art, but I usually prefer seeing the original.

2 weeks ago
Posts: 22
Personally I feel like it depends on the actual SFX in question. There's no general rule. Some SFX don't really need a translation to be understood. Some need one but editing them would be sacrilege because the SFX is art in itself and more expressive than the actual meaning of the SFX.
So if replacing the SFX or putting the translation next to it doesn't ruin the image - which is a big if - it can get a , but really just put the TL in the margins. We're talking about digital editing, so these margins can actually be adjusted to fit the needs.
2 weeks ago
Posts: 270
For official translations, they should be paying a good artist to redraw the SFX in the original style but in the translated language. For unofficial translations, I'm perfectly happy with some plain text in the margins or just next to the SFX in question.
As for making the entire manga colour, as one other brought up, that's just an extra thing that, if it happens, should be offered as a different product for an appropriately increased price. Also, you can colour a manga and make it look amazing: it enhances the lineart while still making it feel like a manga. But then there's all the amateur attempts that are a downgrade, where they mess up the lineart and/or get the colours wrong, and those I would not recommend anyone read. That's partially why amateur quality manhwa is so difficult to read. Well, manhwa as we know it now. Some manhwa look like Witch Hunter (normal manga), and those aren't what I'm talking about.
I'm a jack of all trades but master of none. Too many jars and not enough hands.
2 weeks ago
Posts: 467
Quote from LazyReviewer
For official translations, they should be paying a good artist to redraw the SFX in the original style but in the translated language.
Why?
How is that better? How is it not worse?
As for making the entire manga colour, as one other brought up, that's just an extra thing that, if it happens, should be offered as a different product for an appropriately increased price.
No. It should never be made, and especially shouldn't be at a higher price. It is a significantly worse product. Why would you pay more, for such an abomination?
You can't demand a higher price, for a significantly worse product.
I didn't mention it, as a suggestion, but as an example of how requiring more skill/effort/time, doesn't automatically make something good/better.
Also, you can colour a manga and make it look amazing:
No you can't.
A colourized manga can be amazing, if it is meant to be in colour, from the beginning, but a colourized b&w manga, is always terrible. Regardless of whether it is amateur or pro made.
2 weeks ago
Posts: 90
Quote from zarlan
Quote from LazyReviewer
For official translations, they should be paying a good artist to redraw the SFX in the original style but in the translated language.
Why?
How is that better? How is it not worse?
Because the primary function of text is to be read? Having an appropriate translation that maintains the original style is the best way to convey the intended meaning and tone without interrupting the flow of the story and art, as opposed to interrupting it by needing to jump down to text placed underneath or in the margins.
Sure, it's not the highest priority for fan translators doing this for free, but for officials they should be professional enough not to leave untranslated text in the finished product, the only exceptions being particularly large and artistic SFX.
2 weeks ago
Posts: 106
I’m ok with it untranslated. It’s obvious what’s making the noise, and generally the point is to convey that noise is being made or action is being taken. Even if you can’t read the words you see a chair is moving and you know the sound of a chair’s leg bottoms scraping against the ground. If you read an english comic with sfx you don’t pay the sfx any attention, you get the meaning more than the spoken word, and I think that can be true regardless of the language.

2 weeks ago
Posts: 4
At most they should just be translated in the margins. Whenever people try to redraw them it always makes the page look worse.
2 weeks ago
Posts: 467
Quote from Ruruskadoo
Because the primary function of text is to be read?
That is a reason for translating the SFX.
NOT for removing and redrawing it. Thus, that statement can be said to be, at best, completely irrelevant.
/.../without interrupting the flow of the story and art, as opposed to interrupting it by needing to jump down to text placed underneath or in the margins.
That is a relevant argument! As for being valid, on the other hand...
There is no interruption, with a translation next to the SFX, or in the margins. I will never, for the life of me, be able to fathom how/why anyone could think to make such a claim, or the when the same claim is made about subtitles.
As far as I am concerned, that is like... like saying that adding a drop of water, to a cup of tea, makes it taste like pineapple.
...and removing and replacing the original art, goes beyond a mere interruption of the art.
2 weeks ago
Posts: 467
Quote from shea07
I’m ok with it untranslated. It’s obvious what’s making the noise
That is faaar from true! Especially for "SFX" that don't represent actual sounds, but even for those that represent sounds, there are countless examples, where it is far from obvious.
Sure, it is often obvious, but...
2 weeks ago
Posts: 270
Quote from zarlan
Quote from LazyReviewer
For official translations, they should be paying a good artist to redraw the SFX in the original style but in the translated language.
Why?
How is that better? How is it not worse?
Because then I can know exactly what kind of sound is being made, and thus get to enjoy the full experience without missing cues the author puts in. Also, Japanese onomatopoeia are sometimes different from English as well, so sometimes the sound effect needs to be translated or it doesn't make sense even if I could read the original language.
As for making the entire manga colour, as one other brought up, that's just an extra thing that, if it happens, should be offered as a different product for an appropriately increased price.
No. It should never be made, and especially shouldn't be at a higher price. It is a significantly worse product. Why would you pay more, for such an abomination?
You can't demand a higher price, for a significantly worse product.
Alright kid, drop the melodrama and let this adult teach you a thing or two about the real world: there are 8 billion people on it of varying skill sets and skills. Some of those people are extremely talented in colouring and can colour manga in a way that improves the final look. In those cases, their efforts should be rewarded with money so they can keep their skills sharp and make other loved manga look even better.
I understand that you haven't come across a good colourization, but that doesn't mean they don't exist. We often see glimpes of them in the form of volume covers, or when the original author colours a page or piece of extra art.
I didn't mention it, as a suggestion, but as an example of how requiring more skill/effort/time, doesn't automatically make something good/better.
While this is true in many cases, if you're going to make such a blanket statement, it's clear to me you don't know what you're talking about when it comes to colouring manga.
Also, you can colour a manga and make it look amazing:
No you can't.
A colourized manga can be amazing, if it is meant to be in colour, from the beginning, but a colourized b&w manga, is always terrible. Regardless of whether it is amateur or pro made.
This really depends on the person doing the colouring. Yes, it's rare they do a good job, but that doesn't mean no one does. The world doesn't only consist of your experiences.
I'm a jack of all trades but master of none. Too many jars and not enough hands.
2 weeks ago
Posts: 90
That is a relevant argument! As for being valid, on the other hand...
There is no interruption, with a translation next to the SFX, or in the margins. I will never, for the life of me, be able to fathom how/why anyone could think to make such a claim, or the when the same claim is made about subtitles.
As far as I am concerned, that is like... like saying that adding a drop of water, to a cup of tea, makes it taste like pineapple....and removing and replacing the original art, goes beyond a mere interruption of the art.
I have a feeling this will be about as useful as talking to a brick wall, but just on the off-chance it's never occurred to you before, your personal subjective experience is, in fact, not universal.
The fact that you can't comprehend why some people have difficulty with subtitles is pretty telling. I personally prefer them, but it's obvious why others might struggle to focus on both the subs and the content of what they're watching simultaneously, especially if they have difficulty with reading or focus.
Just because you find any form of modification of the original art, no matter how minor, to be a greater interruption than having to skip over unreadable text and jump to the margins or underneath the original text, doesn't mean that's the case for everyone.
Also, for all your defense of the original "art", a lot of SFX these days aren't hand drawn, they're also a font just like the text in the speech bubbles, so I don't see why replacing general purpose SFX like those is qualitatively different from replacing the speech bubble text as long as the art underneath isn't erased/messed up in the process, and the replaced SFX text's font matches the aesthetic/vibe of the original.